Fredrik Hossmann med myter fra Kina
(Stuttgart) Vi er i den lykkelige
situasjonen, at vi en sjelden gang kan presentere en aldri så liten sensasjon:
Den aktive norske undergrunnspoeten Fredrik Hossmann, dikt- og
barnebokforfatter, korsanger, og aktiv i redaksjonen på nettstedet Poeten.no,
har den siste måneden bastlet på et bemerkelsesverdig romanmanuskript. Og sann
våre ord – det er på tysk!
Av Odd Magne Hansen, 15. mars 2004
Hossmann har vært så vennlig å forelese oss
begynnelsen av manuskriptet. Og vi ble sannelig overrasket. Det dreier seg om
en fortelling, som spinner på gamle myter fra China. Vårt inntrykk var at han
har skrevet en lettlest, interessant og charmerende fortelling for voksne. Han
regner med at det endelige manuskriptet blir til en kortroman, på rundt 130
sider.
-Jeg har bodd i Nürnberg i snart tre måneder,
og har skrevet fortellingen
 Forfatter Fredrik Hossmann i litt yngre dager. |
i løpet av 30 dager, forteller han ivrig. Jeg har
skrevet på den en time hver eneste dag, mens jeg samtidig arbeidet med et
manuskript til en lengre roman på norsk. Manuskriptet på tysk har rett og slett
oppstått som en Nebeneffekt, som tyskerne sier. Altså et tilleggsprodukt, som
nesten oppstod av seg selv. Og jeg har vært så heldig å få en tysk kvinne til å
språkvaske. Det har vært nødvendig, siden jeg langt fra behersker tysk som de
innfødte.
Hossmann, som stoppet i Stuttgart på
”hjemveien” til Nürnberg, der han skal renskrive sine to manuser etter et to
ukers opphold i Frankrike, er en begeistret utenlandsreisende.
-Jeg har lett for å få kontakt med mennesker,
og derfor gir det meg mange fine opplevelser å være underveis, sier han, før
han pakker på seg sin enorme, 21 kilo tunge, grønnbrune ”ryggbag” og reiser
videre, med et av de raske, tyske togene.
Det er ikke hvem som helst som er i stand til
å skrive et bokmanuskript på et fremmed språk, selv ikke med vasking. Og skulle
Hossmann virkelig lykkes med å få et tysk forlag til å anta boken – noe vi
etter førsteinntrykket å dømme, er villige til å gi ham en 50-50% sjanse for –
kan han ha gjort sitt livs varp. Som norsk romanforfatter å debutere i
utlandet, med ei bok som ikke først er kommet på norsk, er temmelig unikt.